小泉八雲(コイズミ ヤクモ)
(旧名はラフカディオ・ハーンまたはラフカヂヲ・ヘルン(Lafcadio Hearn))
1850(嘉永3)年-1904(明治37)年
ギリシャ生まれの随筆家、英文学者。
1890(明治23年)に来日し、松江中学の英語教師となりました。小泉節子と結婚し、1896(明治29)年イギリス国籍から日本国籍になります。当時の日本を「知られざる日本の面影」などで世界に紹介しました。五高、東京帝大や東京専門学校(現早大)で教え、上田敏(びん)、厨川(くりやがわ)白村らをそだてました。代表作はKWAIDAN(『怪談』)。Japanese fairy tale series の4作品に加え、死後に1作品が長谷川武次郎により出版されました。
ドクトルヘボン(James Curtis Hepburn)
1815(文化12)年-1911(明治44)年
1859(安政6)年に来日したアメリカの宣教師、医師、語学者。横浜に住み、診療と英語教育をおこないました。1867(慶応3)年、日本初の和英辞典「和英語林集成」を出版し、この第3版にもちいられたローマ字がヘボン式ローマ字として日本で普及しました。Japanese fairy tale seriesの翻訳はno.7『瘤取り』のみです。1889(明治22)年に明治学院初代総理、1892(明治25)年に帰国しました。
デビット・タムソン(または、トムソン)(David Thompson)
1835(天保6)年~1915(大正4)年
アメリカ、オハイオ州生まれ。
アメリカ長老派協会宣教師として1863(文久3)年に来日し、横浜英学所、大学南校などで英語を教え、1871(明治4)年には欧米視察団の案内役として同行しました。1873(明治6)年東京基督(キリスト)公会(新栄(しんさかえ)教会)を設立。1877(明治10)年東京一致神学校講師。「旧約聖書創世記」の翻訳にあたりました。Japanese fairy tale seriesのno.1~6の翻訳を手掛け、80歳で東京で死去しました。
ジェイムス夫人(Mrs. Thomas Henry James、Kate Margaret James、旧姓Ranken)
1845(弘化2)年-1928(昭和3)年
スコットランドで聖職者の娘として生まれ、家庭教師となったのち、1876(明治9)年に英国海軍士官であった夫とともに来日しました。夫妻は、Japanese fairy tale seriesの翻訳者だった日本研究者のチェンバレン(Basil Hall Chamberlain)と親しく、チェンバレンがジェイムス夫人を長谷川武次郎に紹介したとされています。英語版Japanese fairy tale seriesの1st series、2nd seriesなど14編を訳しました。1895(明治28)年に帰国し、英国で死去しました。
チェンバレン(または、チャンブレン)(Basil Hall Chamberlain)
1850(嘉永3)年~1935(昭和10)年
イギリスのポーツマス近郊で誕生。
フランスで教育をうけた後、1873(明治6)年に横浜に来日しました。日本の古典文学を学び、1874(明治7)年から1883(明治16)年まで、海軍兵学寮で英語と幾何学を教えて、同僚だったジェイムス夫妻と親しくなります。1886(明治19)年4月からは帝国大学教師となり、1911(明治44)年に離日して、1935(昭和10)年にスイスで死去しました。日本研究者として、『古事記』の翻訳、『日本事物誌』など多数の著作を残し、Japanese fairy tale seriesでは4作品を翻訳しました。